2 Corinthians 4:11

Stephanus(i) 11 αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
LXX_WH(i)
    11 G104 ADV αει G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3860 [G5743] V-PPI-1P παραδιδομεθα G1223 PREP δια G2424 N-ASM ιησουν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2349 A-DSF θνητη G4561 N-DSF σαρκι G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  11 G104 ADV ἀεὶ G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3588 T-NPM οἱ G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G3860 V-PPI-1P παραδιδόμεθα G1223 PREP διὰ G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2349 A-DSF θνητῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
TR(i)
  11 G104 ADV αει G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3860 (G5743) V-PPI-1P παραδιδομεθα G1223 PREP δια G2424 N-ASM ιησουν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2349 A-DSF θνητη G4561 N-DSF σαρκι G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
SBLGNT(i) 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
f35(i) 11 αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
IGNT(i)
  11 G104 αει   G1063 γαρ For Always G2249 ημεις We G3588 οι Who G2198 (G5723) ζωντες Live G1519 εις To G2288 θανατον Death G3860 (G5743) παραδιδομεθα Are Delivered G1223 δια On Account Of G2424 ιησουν Jesus, G2443 ινα That G2532 και Also G3588 η The G2222 ζωη   G3588 του Life G2424 ιησου Of Jesus G5319 (G5686) φανερωθη May Be Manifested G1722 εν   G3588 τη In G2349 θνητη Mortal G4561 σαρκι Flesh G2257 ημων Our;
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G3588 T-NPM οι Thos G2198 V-PAP-NPM ζωντες Who Live G104 ADV αει Always G3860 V-PPI-1P παραδιδομεθα Are Given Over G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G1223 PREP δια For Sake Of G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Visible G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2349 A-DSF θνητη Mortal G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 11 semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali
Clementine_Vulgate(i) 11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
Wycliffe(i) 11 For euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch.
Tyndale(i) 11 For we which live are alwayes delyvered vnto deeth for Iesus sake yt the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe.
Coverdale(i) 11 For we which lyue, are alwayes delyuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might appeare in oure mortall flesh.
MSTC(i) 11 For we which live, are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might appear in our mortal flesh.
Matthew(i) 11 For we whiche lyue are alwayes delyuered vnto deathe for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myghte appeare in oure mortall fleshe.
Great(i) 11 For we which lyue, are alwayes delyuered vnto deeth for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe
Geneva(i) 11 For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.
Bishops(i) 11 For we which lyue, are alwayes deliuered vnto death for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appeare in our mortall flesshe
DouayRheims(i) 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
KJV(i) 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
KJV_Cambridge(i) 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
Mace(i) 11 for as long as I live I shall be exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest by the preservation of our mortal life.
Whiston(i) 11 For we which live, are always delivered unto death for Jesus sake, that the life also of Jesus Christ might be made manifest in our mortal flesh.
Wesley(i) 11 We who live are always delivered unto death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal body.
Worsley(i) 11 For we, who are yet living, are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
Haweis(i) 11 For we who are yet alive are continually delivered up to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
Thomson(i) 11 For we, who are living, are continually delivered up to death on the account of Jesus, that the life of Jesus may be manifested in this frail flesh of ours.
Webster(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
Living_Oracles(i) 11 For we who live are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
Etheridge(i) 11 For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death.
Murdock(i) 11 For if we are delivered over alive unto death, for Jesus' sake, even so also will the life of Jesus be manifested in this our mortal body.
Sawyer(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
Diaglott(i) 11 Always for we the living, to death are delivered because of Jesus, that also the life of the Jesus may be manifested in the moral flesh of us.
ABU(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
Anderson(i) 11 For we who live are continually delivered up to death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
Noyes(i) 11 For we who live are continually delivered up to death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
YLT(i) 11 for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
JuliaSmith(i) 11 For we, the living, are always delivered to death for Jesus, that also the life of Jesus be made manifest in our mortal flesh.
Darby(i) 11 for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;
ERV(i) 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
ASV(i) 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
Rotherham(i) 11 For, evermore, we, the living, unto death are being delivered, for Jesus’ sake, in order that, the life also of Jesus, may be made manifest in our mortal flesh:
Twentieth_Century(i) 11 Indeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus' sake, so that the Life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature.
Godbey(i) 11 For we while living are always being delivered up to death for the sake of Jesus, in order that the life of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
WNT(i) 11 For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives.
Worrell(i) 11 For we who live are always delivered up to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
Moffatt(i) 11 every day of my life I am being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may come out within my mortal flesh.
Goodspeed(i) 11 For every day I live I am being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be visible in my mortal nature.
Riverside(i) 11 For we, though living, are always delivered up to death for Jesus' sake, that also the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
MNT(i) 11 For, alive though I am, I am always given over to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may shine forth in my dying flesh.
Lamsa(i) 11 For if we who live are delivered to death for JesusÆ sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.
CLV(i) 11 For we who are living are ever being given up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh."
Williams(i) 11 For all the time I continue to live I am being given up to death for Jesus' sake, so that in my mortal lower nature the life of Jesus may be clearly shown.
BBE(i) 11 For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.
MKJV(i) 11 For we who live are always being delivered to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus might also be revealed in our body.
LITV(i) 11 For we who live are always being delivered up to death on account of Jesus, that also the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh;
ECB(i) 11 For we who live are ever delivered to death for sake of Yah Shua, so that the life of Yah Shua also manifests in our mortal flesh.
AUV(i) 11 For while we live, we are always exposed to death for Jesus’ sake [See Rom. 8:36], so that the life of Jesus may be demonstrated in our mortal bodies [i.e., in our weak and frail human nature].
ACV(i) 11 For we who live are always given over to death for Jesus' sake, so that also the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh.
Common(i) 11 For we who live are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
WEB(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
NHEB(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
AKJV(i) 11 For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
KJC(i) 11 For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
KJ2000(i) 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
UKJV(i) 11 For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
RKJNT(i) 11 For we who live are always being delivered over to death for Jesus' sake, that the life of Jesus might also be made manifest in our mortal flesh.
TKJU(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also might be made manifest in our mortal flesh.
RYLT(i) 11 for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
EJ2000(i) 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
CAB(i) 11 For we who are living are always handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifest in our body.
WPNT(i) 11 For we, the living, are always being handed over to death for Jesus’ sake, so that also the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
JMNT(i) 11 For we, ourselves – the continuously living ones – are ever being repeatedly handed over into death (or: = continuously delivered into life-threatening experiences) – because of Jesus – to the end that the life, also, of Jesus (or: so that also the life which comes from and is Jesus; or: so that Jesus' life) can (may; could; would) be set in clear light and manifested – within our mortal flesh!
NSB(i) 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.
ISV(i) 11 While we are alive, we are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may be clearly shown in our mortal bodies.
LEB(i) 11 For we who are alive are continually being handed over to death because of Jesus, in order that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
BGB(i) 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
BIB(i) 11 ἀεὶ (always) γὰρ (for) ἡμεῖς (we) οἱ (the) ζῶντες (living) εἰς (to) θάνατον (death) παραδιδόμεθα (are being delivered) διὰ (on account of) Ἰησοῦν (Jesus), ἵνα (so that) καὶ (also) ἡ (the) ζωὴ (life) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) φανερωθῇ (may be manifested) ἐν (in) τῇ (the) θνητῇ (mortal) σαρκὶ (flesh) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 11 For we the living are always being delivered to death on account of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.
BSB(i) 11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.
MSB(i) 11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.
MLV(i) 11 For we who live are habitually given up to death because of Jesus, in order that the life of Jesus should also be manifested in our mortal flesh.
VIN(i) 11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal bodies.
Luther1545(i) 11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
Luther1912(i) 11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
ELB1871(i) 11 Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
ELB1905(i) 11 Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an O. in unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
DSV(i) 11 Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden.
DarbyFR(i) 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
Martin(i) 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.
Segond(i) 11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
SE(i) 11 Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
ReinaValera(i) 11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
JBS(i) 11 Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
Albanian(i) 11 Ne që jetojmë, jemi vazhdimisht të dorëzuar në vdekje për Jezusin, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në mishin tonë të vdekshëm.
RST(i) 11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
Peshitta(i) 11 ܐܢ ܚܢܢ ܓܝܪ ܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܡܫܬܠܡܝܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܢܬܓܠܘܢ ܒܦܓܪܢ ܗܢܐ ܕܡܐܬ ܀
Arabic(i) 11 لاننا نحن الاحياء نسلم دائما للموت من اجل يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا المائت.
Amharic(i) 11 የኢየሱስ ሕይወት ደግሞ በሚሞት ሥጋችን ይገለጥ ዘንድ እኛ ሕያዋን የሆንን ከኢየሱስ የተነሣ ዘወትር ለሞት አልፈን እንሰጣለንና።
Armenian(i) 11 Որովհետեւ մենք որ կ՚ապրինք՝ ամէն ատեն Յիսուսի համար մահուան կը մատնուինք, որպէսզի Յիսուսի կեանքն ալ յայտնաբերուի մեր մահկանացու մարմինին մէջ:
Basque(i) 11 Ecen gu vici garenoc, bethi heriotara liuratzen gara Iesusgatic, Iesusen vicitzea-ere gure haragui mortalean manifesta dadinçát.
Bulgarian(i) 11 Защото ние, живите, винаги сме предавани на смърт заради Иисус, за да се яви и животът на Иисус в нашата смъртна плът;
Croatian(i) 11 Doista, mi se živi uvijek na smrt predajemo poradi Isusa da se i život Isusov očituje u našem smrtnom tijelu.
BKR(i) 11 Vždycky zajisté my, kteříž živi jsme, na smrt býváme vydáváni pro Ježíše, aby i život Ježíšův zjeven byl na smrtelném těle našem.
Danish(i) 11 Thi skjøndt vi leve, hengives vi stedse til Døden for Jesu Skyld, at Jesu Liv maa og aabenbares i vort dødelige Kjød.
CUV(i) 11 因 為 我 們 這 活 著 的 人 是 常 為 耶 穌 被 交 於 死 地 , 使 耶 穌 的 生 在 我 們 這 必 死 的 身 上 顯 明 出 來 。
CUVS(i) 11 因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 于 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。
Esperanto(i) 11 CXar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia morta karno.
Estonian(i) 11 Sest meid, kes elame, antakse alatasa surma Issanda Jeesuse pärast, et ka Jeesuse elu meie surelikus lihas saaks avalikuks.
Finnish(i) 11 Sillä me, jotka elämme, annetaan ylön aina kuolemaan Jesuksen tähden, että Jesuksen elämäkin meidän kuolevaisessa lihassamme ilmoitettaisiin.
FinnishPR(i) 11 Sillä me, jotka elämme, olemme alati annetut kuolemaan Jeesuksen tähden, että Jeesuksen elämäkin tulisi kuolevaisessa lihassamme näkyviin.
Haitian(i) 11 Nan lavi m', se tout tan m'ap pase toupre lanmò poutèt Jezi, pou pouvwa lavi Jezi a ka parèt aklè nan kò mwen ki la pou mouri.
Hungarian(i) 11 Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben.
Indonesian(i) 11 Selama kami hidup, kami selalu diancam oleh kematian karena Yesus, supaya dengan demikian kehidupan Yesus pun dapat dinyatakan pada tubuh kami yang fana ini.
Italian(i) 11 Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale.
ItalianRiveduta(i) 11 poiché noi che viviamo, siam sempre esposti alla morte per amor di Gesù, onde anche la vita di Gesù sia manifestata nella nostra carne mortale.
Japanese(i) 11 それ我ら生ける者の常にイエスのため死に付さるるは、イエスの生命の我らの死ぬべき肉體にあらはれん爲なり。
Kabyle(i) 11 Nukni yeddren, nețqabal daymen lmut ɣef ddemma n Sidna Ɛisa, iwakken a d-tban tudert n Sidna Ɛisa di lǧețțat nneɣ ifennun.
Korean(i) 11 우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라
Latvian(i) 11 Jo vienmēr mēs, kas dzīvojam, Jēzus dēļ esam padoti nāvei, lai Jēzus dzīvība parādītos mūsu mirstīgajā miesā.
Lithuanian(i) 11 Nes mes, gyvieji, dėl Jėzaus nuolat atiduodami mirčiai, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų mirtingame kūne.
PBG(i) 11 Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, bywamy wydawani na śmierć dla Jezusa, aby też żywot Jezusowy był objawiony w śmiertelnem ciele naszem.
Portuguese(i) 11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
Norwegian(i) 11 For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød.
Romanian(i) 11 Căci noi cei vii, totdeauna sîntem daţi la moarte din pricina lui Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru muritor.
Ukrainian(i) 11 Бо завсіди нас, що живемо, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі.
UkrainianNT(i) 11 Завсїди бо нас живих на смерть видають задля Ісуса, щоб і життє Ісусове являлось у смертному тїлї нашому.